若是查在线词典,你会发现凉拌是翻译作cold dressed with sauce的。那么我这凉拌肉就是cold pork mixed with cucumber dressed with sauce。把我的最爱凉拌肉如此美味的一道菜翻译成“酱汁浇冷猪肉混黄瓜”,对于出生四川热爱美食的我实在是难以恭维。在吃上面,中文里丰富多彩的烹调方式到了英文就变得干涩无味起来。这不能怪英文这语言,因为这世上怕是难以找出能和中国传承千年的饮食文化相提并论的第二个来。像停泊岛的Sin筒子所说,西餐都是野蛮人吃的(用刀),生食较多,一般也就烤、煮或炖再凉拌个沙拉。中国菜肴呢?蒸、煎、煮、焗、烤、炖、烧、炒、炸、煸、涮、烙、爆、煨、 焖、烩、熏,甚至腌、泡、溜、滚、氽、酿、贴、滑、扒、凉拌、拔丝、蜜汁、糖水……从可以提前N天的“泡”到最后装盘的“浇汁”,这一系列动作基本不会在西餐里体现,词呢当然是没有,所以实在是只可意会难以言传。
Recent Comments