以前学德语时总结过,由于英语和德语都属日耳曼语族西支,是比较类似的。然而罗曼语族(也叫拉丁语族)的法、西、葡、意语完全是另一套体系,英语里的这些拉丁外来词就很出其不意,单复数也很奇怪,对像我这样没怎么学过法语的人来说会比较头痛。王尔德曾讽刺美国人羡慕法国人:“When good Americans die they go to Paris.” [好美国人死了都上巴黎(而不是天堂)]。很多美国人在英语对话里常常用到法语,其实就跟咱讲普通话冒英语词儿一样是非常“时髦”的。
这些英语里的法语外来词里中最常用的可能就是一些法语名词,比如以que结尾,发音作/k/的很多词汇。其中有重音号的一般都直接丢掉,成为日常英语里必不可少的一部分。而我们之中大多数学英语的人遇到这种词都会读不准音——这些词在美语里十有八九重音都在最后一个音节。以下为我觉得比较常用的:
café 咖啡厅/小餐馆
c’est la vie 这就是生活,that’s life。用于对特别无奈的情况或不好的结果表示惋惜
champagne 香槟
chanson 中译“香颂”,就是歌的意思,用在英语里就表示法国歌曲
cliché 陈词滥调
debut 初演
déjà vu 既是感/似曾相识,这是一个我自己也经常遇到的难以解释的现象。这个东东只有用法语这个词才能表达清楚。
以eur结尾的如entrepreneur 企业家
fiancé/fiancée 未婚夫/妻
genre 类型
liaison 联系/联系人
limousine 加长轿车,常简写为limo
lingerie 女内衣
montage 蒙太奇
premiere 首演
protégé 学徒,门生
以voir结尾的如reservoir 水库\储藏
résumé 履历
RSVP Répondez s’il vous plaît,即please respond,频繁用在各种邀请函里请求对方回复是否参加,以便确认后续安排。一般看到这个词,从礼节上来说无论是否参加都应该回复。
souvenir 纪念品
touché 一个由击剑衍生出的词汇,表明自己被击中(touched)。在对话中非常常见,用于表示赞同另一方的观点/反驳/回应,类似You got me there.(你说的也没错。)
举例:
Bart: I want to go with you, Dad.
Homer: Don’t you have school?
Bart: Don’t you have work?
Homer: Ah, touché.
以vous结尾的如rendezvous 约定会面地
注:关于法语我只是总结出一些个人觉得较常用的,更全的请见wiki:List of French words and phrases used by English speakers
Recent Comments